В Германии распространено слово Termin, что по-русски означает что-то вроде официальной встречи или назначенного времени. В этой статье мы представим вам самые ходовые фразы, чтобы назначить встречу на немецком языке, а также, чтобы отменить или перенести её на другой день или время.
Cодержание
В Германии распространено слово Termin, что по-русски означает что-то вроде официальной встречи или назначенного времени. «Термины» назначаются везде, будь то визит к врачу, автоинспекция или просто встреча с друзьями. В этой статье мы представим вам самые ходовые фразы, чтобы назначить встречу на немецком языке, а также, чтобы отменить или перенести её на другой день или время.
Записываемся на прием
Если вы хотите назначить прием, вам пригодятся следующие фразы:
- Ich möchte gern einen Termin bei … vereinbaren. — Я бы хотел/а попасть на прием к …
- Ich hätte gern einen Termin bei …
- Haben Sie am Donnerstag einen Termin frei? — У Вас еще есть свободное время в четверг?
- Geht es nicht früher? — Можно ли пораньше?
- Kann ich heute kommen? Es ist dringend. — Могу ли я подойти сегодня? Это срочно.
- Brauche ich da einen Termin oder kann ich einfach vorbeikommen? — Нужно ли мне записываться на прием или я могу просто подойти?
- Können Sie mir bitte meinen Termin am Freitag bestätigen? — Не могли бы вы подтвердить мой прием в пятницу?
Отказываемся или переносим прием
Если вам нужно отменить или перенести прием, вот несколько полезных фраз:
- Ich möchte bitte den Termin verschieben. — Я бы хотел/а перенести прием.
- Kann ich den Termin auf nächste Woche verschieben? — Можно ли перенести мой прием на следующую неделю?
- Ich muss/möchte den Termin absagen. — Я должен/хотел(а) бы отменить прием.
- Ich kann leider nicht kommen. — К сожалению, я не могу прийти.
- Es hat sich erledigt. — Дело утряслось. (Встреча больше не нужна)
- Können wir einen anderen Termin ausmachen? — Не могли бы мы назначить новую встречу?
См. также
Назначаем встречу в неформальной ситуации (с друзьями, коллегами)
Если вы хотите назначить неофициальную встречу с друзьями или коллегами, эти фразы пригодятся:
- Wollen wir uns am Montag treffen? — Давай встретимся в понедельник.
- Wollen wir einen Termin vereinbaren? — Давай договоримся о встрече.
- Montag geht bei mir nicht, könntest du auch am Dienstag? — В понедельник я не могу, ты можешь во вторник?
- Bei mir geht es heute Abend, und bei dir? — Я могу сегодня вечером, а ты?
- Wie wäre es mit Samstag? — Как насчет субботы?
Отказываемся или переносим встречу
Если вам нужно отказаться или перенести встречу, эти фразы помогут вам:
- Würde es dir etwas ausmachen, wenn wir uns erst nächste Woche treffen? — Тебе не трудно будет, если мы встретимся аж только на следующей неделе?
- Können wir unser Treffen vielleicht auf den Freitag verschieben? — Может мы можем перенести нашу встречу на пятницу?
- Ich muss leider absagen, weil ...
Немецкий язык является плюрицентрическим, неоднородным. Эта неоднородность проявляется в различиях, которые характерны для тех или иных групп носителей языка. Исследования языковедов XVIII—XIX века создали фундамент для развития немецкой диалектологии, которая уже к началу XX века позволила составить полное представление о диалектах западногерманского континуума. Наддиалектными формами являются национальные варианты, которыми пользуются носители немецкого языка в Германии (собственно, литературный немецкий язык), Австрии (австрийский вариант) и Швейцарии (швейцарский вариант).
Австрийский и швейцарский варианты имеют собственные отличия от стандартного немецкого языка, косвенно соответствующие диалектам данных регионов, проявляющие себя в первую очередь в общении с носителями литературного языка. В целом немцы свободно понимают швейцарцев и австрийцев, однако в ряде случаев фонетические и лексические особенности данных вариантов не соответствуют литературной норме, тем самым создавая барьеры для межнационального общения.
Что нам скажет Википедия?
Немецкий язык является плюрицентрическим, неоднородным. Эта неоднородность проявляется в различиях, которые характерны для тех или иных групп носителей языка. Исследования языковедов XVIII—XIX века создали фундамент для развития немецкой диалектологии, которая уже к началу XX века позволила составить полное представление о диалектах западногерманского континуума. Наддиалектными формами являются национальные варианты, которыми пользуются носители немецкого языка в Германии (собственно, литературный немецкий язык), Австрии (австрийский вариант) и Швейцарии (швейцарский вариант).
Австрийский и швейцарский варианты имеют собственные отличия от стандартного немецкого языка, косвенно соответствующие диалектам данных регионов, проявляющие себя в первую очередь в общении с носителями литературного языка. В целом немцы свободно понимают швейцарцев и австрийцев, однако в ряде случаев фонетические и лексические особенности данных вариантов не соответствуют литературной норме, тем самым создавая барьеры для межнационального общения.