Что Цицерон говорил о переводе?
Цицерон в своих замечаниях о переводе ясно выражает свою точку зрения. Он считает, что лексические операции являются приемлемым способом работы для компетентного переводчика, в отличие от интерпретации indiserti.
Цицерон подтверждает свою позицию методологическим анализом своих собственных переводов.
Он различает дословный перевод и свободную интерпретацию, и в большинстве случаев отдает предпочтение интерпретации, считая перевод еще одним способом выразить свои идеи.
Цицерон также отмечает, что оригинальный текст должен быть имитирован, а не разрушен слишком строгим применением разума.
Главный принцип перевода для Цицерона - обогащение родного языка.
Исторический опыт и наследие Цицерона позволяют его высказываниям о переводе сохранять актуальность и сегодня, и они часто цитируются в различных науках.
Цицерон четко показывает отношение римского общества к профессии переводчика, противопоставляя себя, писателя и оратора, простому переводчику.